СИНХРОН VS ПОСЛІДОВНИЙ

СИНХРОН VS ПОСЛІДОВНИЙ

Час від часу чую питання, чому тільки послідовний переклад на моїх заходах

«Чому не синхрон, Каріне? Це так економить час»

А у Каріне свої організаторські таргани і свої забаганки, про які я зараз і розповім

Так, синхрон економить час, але він не дає можливості чути як говорить доповідач

Інтонації, наголоси, швидкість, гучність голосу або навпаки

Після декількох яскравих моментів, я переконалась остаточно, що послідовний переклад – відкриває більше можливостей пізнання, ніж синхрон.

Ось наприклад минулорічний міні-курс з Онно ван Дер Хартом про використання уяви в терапії дисоціації спричиненій травмою. Коли Онно наводив приклад вправи, він промовляв текст який потрібно було казати клієнту , його інтонації лектора змінились на інтонації терапевта, голос став м’якішім, тихішим, заспокоюючим

А ось зовсім свіжий приклад з тренінгу по DBR – коли Френк Корріган проводив демонстраційний сесії  з  учасниками, його колега Джессіка писала коментарі до роботи в чат на що потрібно особливо звертати увагу- на рухи голови, шиї  тощо, а ще на інтонації які Френк застосовував в певні моменти- синхроний переклад не дозволив би це вхопити

Крім того, синхрон дорожче, тому що це важка праця для перекладача, а ще потребує спеціального  технічного розширення- а це автоматично підвищує вартість організаційного внеску

Моє особисте відчуття, яке я спостерігала як учасник на заходах де здійснювався синхронний переклад- відсутність зв’язку між спікером та учасниками, відсутність відчуття перебування  і присутності в одному полі. Але це можливо мої забобони

Я завжди намагаюсь відтворити атмосферу живої присутності на онлайн заходах, і послідовний переклад допомагає підтримувати це відчуття, коли всі разом

Та  ідентифікація зі спікером, яка важлива для навчання краще працює у прямій комунікації

А економія часу то добре, але ми нікуди не поспішаємо і ні разу не було щоб спікер не вложився в час закладений в таймінг вебінару, завжди встигали розповісти все що заплановано

Цікаву думку почула нещодавно від однієї перекладачки, з якою проводила співбесіду і домовилась про співпрацю. Вона спробувала уявити, як це тим учасниками які не знають мови, слухати спочатку оригінал, а потім переклад.

 Я теж над цім замислилась, як воно тим колегам, які не достатньо володіють мовою – слухати спочатку оригінал а потім переклад?

 

21.07.2024

Каріне Кочарян

м.Одеса, Україна